Garder le mot « workflow » comme dans les éditions précédentes de Plone est maladroit car il a tendance à effrayer le néophyte. Le mot processus est sans doute trop générique pour être clair et processus documentaire un peu long dans les différents écrans et menus. Traductions proposées : - processus documentaire (actuellement utilisé) - processus - cycle de vie From ddavout Fri May 25 09:33:22 +0200 2007 From: ddavout Date: Fri, 25 May 2007 09:33:22 +0200 Subject: suggestions de quelques lexiques Message-ID: <20070525093322+0200@www.afpy.org> http://www-chimie.u-strasbg.fr/~GB/FLexique.html#w7 : GED Gestion électronique de Documents http://glossaire.afnet.fr/get_glossaire_l?la_lettre=W : Gestion des processus http://www.admiroutes.asso.fr/espace/intranet/glossaire.htm, http://www.ac-rennes.fr/tic/glossaire/Lexique.htm : Circulation automatisée de documents/processus documentaire/gestion documentaire/circulation de documents me vont, toujours le problème de longueur ! Pourquoi pas 'circulation automatisée de documents' http://www.admiroutes.asso.fr/webmestre/intranet.htm avec l'abréviation CAD (pb? = Centre d'Archives et de Documentation) je n'aime pas trop GED il n'y a pas d'électronique là-dedans! From gillou Tue May 29 10:55:57 +0200 2007 From: gillou Date: Tue, 29 May 2007 10:55:57 +0200 Subject: Suggestion personnelle Message-ID: <20070529105557+0200@www.afpy.org> **Cycle de vie documentaire** illustre mieux - AMHA - les mécanismes proposé par le workflow standard de CMF/PLone, tout en étant clair et (relativement) concis. Les termes "processus" ou "gestion" sont à mon avis trop génériques pour être utilisés tels quels sans plus de précision. From michaelly Thu Jun 7 09:43:27 +0200 2007 From: michaelly Date: Thu, 07 Jun 2007 09:43:27 +0200 Subject: +1 pour "Cycle de vie documentaire" Message-ID: <20070607094327+0200@www.afpy.org> J'utilise le terme "cycle de vie" avec mes utilisateurs, pour eux les documents sont créés, modifiés (édités), partagés (publiés), puis détruits ou archivés. From encolpe Wed Aug 1 17:16:15 +0200 2007 From: encolpe Date: Wed, 01 Aug 2007 17:16:15 +0200 Subject: cycle de vie Message-ID: <20070801171615+0200@www.afpy.org> Cette traduction me convient, mais le mot documentaire me semble de trop car les utilisateurs ne considèrent pas tous manipuler des documents, mais plutôt des dossiers ou des fichiers. C'est d'ailleurs pour cela que le mot 'document' a été remplacé par 'élément' à beaucoup d'endroit. De plus il existe un type de contenu 'Document' ce qui rajoute encore un facteur d'incompréhension pour les contributeurs. From ddavout Wed Aug 1 18:00:22 +0200 2007 From: ddavout Date: Wed, 01 Aug 2007 18:00:22 +0200 Subject: cycle de vie Message-ID: <20070801180022+0200@www.afpy.org> en quoi est-ce un cycle ? From encolpe Wed Aug 1 23:14:12 +0200 2007 From: encolpe Date: Wed, 01 Aug 2007 23:14:12 +0200 Subject: Message-ID: <20070801231412+0200@www.afpy.org> En fait je me suis posé la même question ce soir dans les transports. From gillou Thu Aug 2 11:44:02 +0200 2007 From: gillou Date: Thu, 02 Aug 2007 11:44:02 +0200 Subject: Laisser "workflow" Message-ID: <20070802114402+0200@www.afpy.org> En alternative, je pense qu'on peut laisser le terme "workflow" dans les traductions francophones, on n'est pas obligés de jouer les ayatollahs de la francophonie. Le terme "workflow" a l'avantage d'être compact et d'être compris des utilisateurs francophones. Les autres traductions latines ne se sont d'ailleurs pas données la peine de traduire le terme "workflow". De plus, on introduit une confusion, le terme "workflow" est déjà utilisé dans la plupart des interfaces francophones de Plone, alors que CMFPlacefulWorkflow utilise un autre vocabulaire ("politique documentaire", "processus documentaire"), ce qui n'arrange pas la facilité d'utilisation de Plone. From ddavout Thu Aug 2 12:05:38 +0200 2007 From: ddavout Date: Thu, 02 Aug 2007 12:05:38 +0200 Subject: Message-ID: <20070802120538+0200@www.afpy.org> politique documentaire ou stratégie documentaire ont du bon, m'est avis : je ne suis pas sûre que workflow soit bien compris par les francophones qui ne sont pas du tout anglophones mais il faut avancer... From ddavout Thu Aug 2 13:04:27 +0200 2007 From: ddavout Date: Thu, 02 Aug 2007 13:04:27 +0200 Subject: Message-ID: <20070802130427+0200@www.afpy.org> et pourquoi le tout-bête "suivi" ? : au moins c'est court.. From gillou Thu Aug 2 13:34:41 +0200 2007 From: gillou Date: Thu, 02 Aug 2007 13:34:41 +0200 Subject: Trop vagues... Message-ID: <20070802133441+0200@www.afpy.org> "politique documentaire" ou "stratégie documentaire" sont trop vagues, ça peut signifier le rubriquage, la ligne éditoriale, (...) ou des tas d'autres trucs qui n'ont rien à voir avec ce que recouvrent les workflows. Le "suivi" n'est qu'un aspect des workflows. Pourquoi la quasi-totalité des traductions de Plone à caractères latin conservent le terme "workflow" ? restons pragmatiques. Je n'ai jamais eu de retour négatif sur le terme workflow et son concept associé de la part des utilisateurs de mes connaissances. Pas plus que les termes "email", "week-end", "web", "patchwork", ou tous les termes venant de l'anglais sur lesquels nos chers académiciens plancheront entre deux siestes dans quelques années. From encolpe Thu Aug 2 14:28:11 +0200 2007 From: encolpe Date: Thu, 02 Aug 2007 14:28:11 +0200 Subject: Message-ID: <20070802142811+0200@www.afpy.org> workflow possède déjà une traduction: processus. Notre problème est que cela ne nous convient pas et nous cherchons un remplaçant.




